Czy się „jakoś dogadamy?”

Nie. Bo ważne jest dla mnie, aby wszystko było jasne. A decyzja należy do Ciebie.

Podstawowe zasady

Tłumaczenia ustne

Podstawowa jednostka rozliczeniowa to „blok” – rozpoczęte 4 godziny pracy tłumacza.

Umowa

Przy zleceniach o wartości od 1000 EUR podpisuję z Klientem stosowną umowę.

Tłumaczenia pisemne

Rozliczane są za stronę obliczeniową, która zawiera 1125 znaków ze spacjami.

Faktury

Rozliczenie następuje na podstawie faktury.

najczęściej zadawane pytania

Co to jest „blok”?

Blok to 4 godziny. Tłumaczenia ustne (konsekutywne i symultaniczne) rozliczane są nie na godziny, a na bloki.

Dlaczego tłumaczenia ustne rozliczane są na bloki?

Taki system rozliczenia przyjęty jest nie tylko w Polsce, ale i w całej Europie. Przy tłumaczeniach wyjazdowych zwyczajowo rozlicza się „dniówki” (2 bloki), niezależnie od ilości godzin faktycznej pracy. Bierzemy pod uwagę dyspozycyjność tłumacza oraz fakt, że nasza praca to także odpowiednie przygotowanie się do zlecenia (przy bardzo specjalistycznych konferencjach przygotowanie się do sesji czterogodzinnej zajmuje nawet kilka dni).

Dlaczego w kabinie pracuje zawsze dwóch lub trzech tłumaczy?

Czy chcielibyście Państwo lecieć za ocean tylko z jednym pilotem? Czy czujecie się bezpiecznie na kąpielisku, gdzie jest tylko jeden ratownik? A no właśnie…

Praca tłumacza symultanicznego jest bardzo stresująca. Mówimy niemal jednocześnie z mówcą, do tego w obcym języku. Ludzki mózg nie jest w stanie pracować w takim napięciu dłużej niż 30 min. Poza tym zdarzyć może się wszystko – napad kaszlu, chwilowy brak koncentracji, potrzeba zaczerpnięcia świeżego powietrza (wymiary wewnętrzne kabiny dwuosobowej to (w mm): wysokość – 1960, szerokość – 1560, głębokość – 1560), brak prądu, zakłócenia w słuchawkach – to wszystko wymaga szybkiej interwencji drugiej osoby. Dobra „konkabina” jest na wagę złota. Proszę zauważyć, że podczas konferencji mówcy zmieniają się co 30-90 minut, tłumaczy jest tylko dwóch (lub trzech) i mówią przez 8 lub więcej godzin.

Czy możliwe jest tłumaczenie konferencji na kilka języków równocześnie?

Tak, jednocześnie może pracować kilka kabin (w każdej z nich pracuje dwóch tłumaczy). Na największej imprezie, na której tłumaczyłam, mieliśmy jednocześnie 12 języków, a więc 12 kabin, 24 tłumaczy. Najczęściej jest to jednak do 4 języków. Słuchacz np. niemieckojęzyczny otrzymuje wówczas „do ucha” zawsze tłumaczenie na niemiecki, nawet, jeśli mówca mówi po japońsku. Taki rodzaj tłumaczenia to tzw. relay, czyli tłumacz niemiecki tłumaczy nie z mówcy, ale z kolegi z kabiny japońskiej, który w tym czasie przekłada komunikat na jęz. polski.

Jakiego sprzętu potrzebuję do tłumaczeń ustnych?

Do tłumaczenia konsekutywnego nie jest potrzebny żaden specjalny sprzęt, podobnie jak do tłumaczeń szeptanych.

Do tłumaczenia mobilnego (np. zwiedzanie zakładu pracy) potrzebne są urządzenia typu tourguide, które składają się z odbiorników i słuchawek (dla słuchaczy) oraz nadajnika i mikrofonu (dla tłumacza). Należy uprzedzić osobę tłumaczoną, że tłumacz będzie mówił jednocześnie i musi przebywać w miarę blisko mówiącego (aby np. podczas oprowadzania po fabryce dobrze słyszeć przekazywany tekst).

Tłumaczenia konferencyjne odbywają się w kabinach przy użyciu specjalnego sprzętu do tłumaczeń symultanicznych (pulpity, słuchawki). Wiele instytucji ma swoje kabiny, wbudowane na stałe, ale kabinę można postawić w zasadzie wszędzie (nawet na wolnym powietrzu). WAŻNE: zapewniamy słuchawki wszystkim uczestnikom konferencji, nie tylko grupie obcojęzycznej. Współpracujemy z dobrymi, zaufanymi firmami sprzętowymi i eventowymi, które są w stanie zapewnić nie tylko sprzęt, ale także całą obsługę nagłośnieniową, nawet dla bardzo dużych imprez. Jeśli potrzebujecie Państwo takiej obsługi – chętnie pomogę.

referencje

  • Pani dr Edyta Grotek jest niezawodnym partnerem w biznesie, godnym zaufania i gwarantującym najwyższy poziom wykonywanych usług

    Lidia Rębiałkowska Salamander Window & Door System
  • Droga Edyto! Dziękuję Ci za pełną profesjonalizmu obsługę tłumaczeniową Kolokwium Polsko-Niemieckiego. Przyjmij proszę szczere i pełne życzliwości wyrazy uznania za Twoją pomoc i otwartość.

    Michał Brzóska Politechnika Poznańska
  • Cieszę się, że mogłyśmy nawiązać współpracę i z przyjemnością będziemy ją kontynuować.

    Hanna Szymkiewicz Stowarzyszenie na Rzecz Opieki Długoterminowej i Pomocy Społecznej 'Dom Pod Słońcem'.
  • Dziękuję za wieloletnią pełną profesjonalizmu obsługę tłumaczeniową spotkań Prezydenta Miasta z gośćmi naszego pięknego miasta oraz za zawsze sprawne i rzetelne tłumaczenie oficjalnej korespondencji. Jest Pani dla nas sprawdzonym i niezawodnym partnerem w zakresie usług tłumaczeniowych, gwarantującym najwyższy poziom ich wykonywania. Zapewniam, że z przyjemnością będziemy kontynuować naszą współpracę w przyszłości.

    Ewa Banaszczuk-Kisiel Urząd Miasta Torunia
  • Współpraca z dr Edytą Grotek to czysta przyjemność. Doskonale rozumie potrzeby naszej firmy i zawsze potrafi znaleźć dla nas najlepsze rozwiązanie.

    Andrzej Kacprowicz Gastroparts sp. j.