Wie sind Übersetzungen?

Genau wie die Frauen: schön oder treu. Die Wahl liegt bei Ihnen!

Empfehlenswertes Übersetzungsbüro

Sie können mit mehr als nur professionellen Übersetzungen rechnen, wenn Sie mit uns arbeiten. Wir beraten Sie auch, damit die technische Seite Ihrer multikulturellen Veranstaltungen ein Erfolg wird. 

Als Konsekutiv- und Konferenzdolmetscherin betreue ich sprachlich nicht nur Geschäftsleute (Businesstreffen, Fachschulungen, Gesellschafterversammlungen etc.), sondern auch Magistrate und Marschallämter. Events, die von diplomatischen Einrichtungen, Stiftungen und Bildungsstätten organisiert werden, gehören ebenso zu meinem Berufsalltag.

Mein Portfolio umfasst vielfältige Themen. Mit meiner zuverlässigen „Kon-Kabine” bilde ich schon ein eingespieltes Team. Dank der Zusammenarbeit mit den Besten in unserer Branche kann ich auch bei anderen Sprachen oder bei der Beschaffung von Dolmetschanlagen helfen. Meine weiteren Dienste sind Übersetzungen (u.a. beeidigte) und Lokalisierung von Werbematerialien.

„Sprache ist ein Verkehrsmittel;
so wie die Eisenbahn die Güter von Leipzig
nach Dresden fährt, so transportiert die Sprache
die Gedanken von einem Kopf zum anderen.”

Wilhelm Oswald

Produkte

Konferenzdolmetschen

Das Simultandolmetschen auf Kongressen, Konferenzen und groß angelegten Schulungen findet in schallisolierten Kabinen statt; für jedes Sprachenpaar kommen zwei Übersetzer zum Einsatz. Jeder Übersetzer hat ein Tischmikrophon und das Publikum erhält Kopfhörer, über die es die Stimme des Übersetzers hört.

Bei Veranstaltungen „in Bewegung“ (z.Bsp. bei Fabrikbesichtigungen) ist eine mobile Anlage Teil der grundlegenden Ausstattung für die Simultanübersetzung.

Konsekutiv Konsekutivübersetzung

Sie ist ideal für Kunden, die eine Übersetzung von kurzen, offiziellen Ansprachen benötigen, z.Bsp. für die Eröffnung einer Veranstaltung oder für Dankesreden. Der Übersetzer überträgt dabei die Worte des Sprechers gewöhnlich Absatz für Absatz. Dabei ist zu beachten, dass eine solche Übersetzung die Dauer der Veranstaltung verdoppelt.

Übersetzung

Ich übersetze einerseits zertifizierte Texte (Dokumente für das Gericht, die Polizei oder Geschäftsdokumente), andererseits auch Dokumente ohne offiziellen Charakter. Justiz und Ökonomie sind die Bereiche, in denen ich am häufigsten arbeite. Mir bereiten wissenschaftliche Texte – historische und linguistische – besonders große Freude. Ich genieße es, an solchen Texten zu arbeiten.

Lage und Werbematerial

Ich habe viele Jahre in der Werbung für Firmen, vor allem in Deutschland und Österreich, gearbeitet. Es oblag meiner Verantwortung, das Werbematerial nicht nur konsistent und gut zu übersetzen, sondern auch und vor allem für eine bestimmte Zielgruppe zu verfassen, nämlich anderssprachige Kunden.

Ich passe sie der Realität an: dem Kontext der linguistischen Konventionen, interkulturellen Kommunikation und Intertextualität.