Ein Block besteht aus 4 Stunden. Übersetzen (konsekutiv und simultan) ist nicht in Stunden geregelt, sondern in Blöcken.
Dieses System der Festlegung ist nicht nur in Polen so geregelt, sondern in ganz Europa. Für auswärtiges Übersetzen wird meist ein täglicher Umfang von zwei Blöcken anberaumt. Unabhängig von der Anzahl der tatsächlichen Stunden des Überstzens. Wir ziehen die Tatsache in Betracht, dass der Übersetzer verfügbar sein muss und dass die Arbeit des Übersetzens eine Vorbereitungszeit erfordert (für eine hochspezialisierte Konferenz dauert die Vorbereitung sogar mehrere Tage).
Würden Sie mit nur einem Piloten über den Ozean fliegen wollen? Fühlen Sie sich sicher in einem Schwimmbad, in dem es nur einen einzigen Rettungsschwimmer gibt? Deshalb….
Übersetzen kann sehr belastend sein. Wir sprechen fast gleichzeitig mit dem Sprecher einer fremden Sprache. Das menschliche Gehirn ist fähig, maximal 30 Minuten unter dieser Spannung zu arbeiten. Außerdem können ungewollte Situationen auftreten: Husten, die Konzentration kann momentan nachlassen, man braucht dringend frische Luft; man beachte die Dimensionen einer Kabine für zwei Personen (in mm): Höhe 1960, Weite 1560, Tiefe 1560. Im Falle eines elektrischen Fehlers oder eines Geräusch in den Kopfhörern ist die Intervention einer weiteren Person notwendig. Eine guter Ko-Übersetzer ist Goldes wert. Man bedenke auch, dass auf einer Konferenz die Sprecher alle 30 bis 90 Minuten wechseln, während die Übersetzer acht Stunden oder länger sprechen müssen.
Ja, es ist möglich. Mehrere Kabinen können zeitgleich jeweils mit zwei Übersetzern arbeiten. Auf der größten Veranstaltung, auf der ich jemals gearbeitet habe, wurde gleichzeitig in 12 Sprachen übersetzt: 12 Kabinen, 24 Übersetzer. Aber normalerweise sind es bis zu vier Sprachen. Der Hörer kann beispielsweise „ins Ohr”eine deutsche Übersetzung erhalten, auch wenn der Sprecher japanisch spricht. Diese Art der Übersetzung nennt man „Relay”. Der deutsche Übersetzer übersetzt dann nicht den Sprecher, sondern einen Kollegen aus der japanischen Kabine, der etwa gerade ins Polnische übersetzt.
Konsekutivdolmetscher erfordert keine besondere Ausstattung, ebensowenig wie Flüster-Übersetzung.
Mobile Übersetzung (z.Bsp. bei einer Führung durch einen Betrieb oder eine Anlage) erfordert Instrumente wie Transmitter und Mikrophone (für den Übersetzer). Der Sprecher muss sich dessen bewusst sein, dass der Übersetzer gleichzeitig mit ihm spricht und deshalb stets in seiner Nähe bleibt (z.Bsp. bei der Betriebsführung, um den übertragenen Text gut zu hören). Übersetzen in Kabinen erfordert besondere Ausstattung für die Simultanübersetzung, z.Bsp. Konsolen und Kopfhörer. Viele Veranstaltungsorte haben feste Kabinen errichtet, sie können grundsätzlich aber auch überall sonst errichtet werden, selbst draußen. WICHTIG: Kopfhörer werden allen Konferenzteilnehmern zur Verfügung gestellt, nicht nur für Fremdsprachige. Wir arbeiten mit Herstellern zusammen, die sich nicht nur um die hochwertige Ausstattung kümmern, sondern für alles rund um den Ton sorgen, sogar bei Großveranstaltungen. Falls Sie so eine Hilfe brauchen, kann ich Ihnen gerne behilflich sein.