Wir werden uns schon irgendwie einigen?

Nein. Denn mir ist es wichtig, dass Sie alles im Voraus wissen. Und entscheiden können.

Grundprinzipien

Dolmetschen

Dolmetschen wird nach den sog. „Blöcken” abgerechnet.

Vertrag

Bei Aufträgen von über 1000 EUR unterzeichne ich mit meinen Kunden einen entsprechenden Vertrag.

Übersetzungen

werden nach Normseiten abgerechnet: 1125 Anschläge.

Rechnungen

Als Firma stelle ich Rechnungen aus. Grenzüberschreitende Lieferungen (Dienstleistungen)  innerhalb der Europäischen Union werden von der Umsatzsteuer im Staat des Beginns des Transports (Staat des Erbringens) steuerfrei gestellt (Bestimmungslandprinzip).

Häufig gestellte Fragen

Was ist ein „Block”?

Ein Block besteht aus 4 Stunden. Übersetzen (konsekutiv und simultan) ist nicht in Stunden geregelt, sondern in Blöcken.

Warum sind Übersetzungsdienstleitungen in Blöcken festgelegt?

Dieses  System der Festlegung ist nicht nur in Polen so geregelt, sondern in ganz Europa. Für auswärtiges Übersetzen wird meist ein täglicher Umfang von zwei Blöcken anberaumt. Unabhängig von der Anzahl der tatsächlichen Stunden des Überstzens. Wir ziehen die Tatsache in Betracht, dass der Übersetzer verfügbar sein muss und dass die Arbeit des Übersetzens eine Vorbereitungszeit erfordert (für eine hochspezialisierte Konferenz dauert die Vorbereitung sogar mehrere Tage).

Warum sind immer zwei oder drei Übersetzer in der Kabine?

Würden Sie mit nur einem Piloten über den Ozean fliegen wollen? Fühlen Sie sich sicher in einem Schwimmbad, in dem es nur einen einzigen Rettungsschwimmer gibt? Deshalb….

Übersetzen kann sehr belastend sein. Wir sprechen fast gleichzeitig mit dem Sprecher einer fremden Sprache. Das menschliche Gehirn ist fähig, maximal 30 Minuten unter dieser Spannung zu arbeiten. Außerdem können ungewollte Situationen auftreten: Husten, die Konzentration kann momentan nachlassen, man braucht dringend frische Luft; man beachte die Dimensionen einer Kabine für zwei Personen (in mm): Höhe 1960, Weite 1560, Tiefe 1560. Im Falle eines elektrischen Fehlers oder eines Geräusch in den Kopfhörern ist die Intervention einer weiteren Person notwendig. Eine guter Ko-Übersetzer ist Goldes wert. Man bedenke auch, dass auf einer Konferenz die Sprecher alle 30 bis 90 Minuten wechseln, während die Übersetzer acht Stunden oder länger sprechen müssen.

Ist es möglich, eine Konferenz zur gleichen Zeit auf mehrere Sprachen zu übersetzen?

Ja, es ist möglich. Mehrere Kabinen können zeitgleich jeweils mit zwei Übersetzern arbeiten. Auf der größten Veranstaltung, auf der ich jemals gearbeitet habe, wurde gleichzeitig in 12 Sprachen übersetzt: 12 Kabinen, 24 Übersetzer. Aber normalerweise sind es bis zu vier Sprachen. Der Hörer kann beispielsweise „ins Ohr”eine deutsche Übersetzung erhalten, auch wenn der Sprecher japanisch spricht. Diese Art der Übersetzung nennt man „Relay”. Der deutsche Übersetzer übersetzt dann nicht den Sprecher, sondern einen Kollegen aus der japanischen Kabine, der etwa gerade ins Polnische übersetzt.

Welche Ausstattung ist erforderlich zum Übersetzen?

Konsekutivdolmetscher erfordert keine besondere Ausstattung, ebensowenig wie Flüster-Übersetzung.

Mobile Übersetzung (z.Bsp. bei einer Führung durch einen Betrieb oder eine Anlage) erfordert Instrumente wie Transmitter und Mikrophone (für den Übersetzer). Der Sprecher muss sich dessen bewusst sein, dass der Übersetzer gleichzeitig mit ihm spricht und deshalb stets in seiner Nähe bleibt (z.Bsp. bei der Betriebsführung, um den übertragenen Text gut zu hören). Übersetzen in Kabinen erfordert besondere Ausstattung für die Simultanübersetzung, z.Bsp. Konsolen und Kopfhörer. Viele Veranstaltungsorte haben feste Kabinen errichtet, sie können grundsätzlich aber auch überall sonst errichtet werden, selbst draußen. WICHTIG: Kopfhörer werden allen Konferenzteilnehmern zur Verfügung gestellt, nicht nur für Fremdsprachige. Wir arbeiten mit Herstellern zusammen, die sich nicht nur um die hochwertige Ausstattung kümmern, sondern für alles rund um den Ton sorgen, sogar bei Großveranstaltungen. Falls Sie so eine Hilfe brauchen, kann ich Ihnen gerne behilflich sein.

Referenzen

  • Frau Edyta Grotek ist eine verlässliche Geschäftspartnerin, die das höchste Niveau an Dienstleistung garantiert.

    Lidia Rębiałkowska Salamander Window & Door System
  • Liebe Edyta! Vielen Dank für deine hochprofessionelle Hilfe bei den Übersetzungen auf dem polnisch-deutschen Kolloguium. Ich möchte meinen aufrichtigen Dank für deine Unterstützung und Offenheit ausdrücken

    Michael Brzóska Technische Universität Poznan
  • Ich freue mich über unsere Zusammenarbeit, die wir mit Freuden weiterführen werden.

    Hanna Szymkiewicz , Zusammenarbeit in der Langzeitpflege und Sozialassistenz „Haus unter der Sonne”
  • Danke für die vielen Jahre voller professioneller Übersetzungen auf den Sitzungen des Bürgermeisters mit den Gästen unserer schönen Stadt sowie für die stets effizienten und zuverlässlichen Üersetzungen unserer offiziellen Korrespondenzen. Du hast deine Vertrauenswürdigkeit als Partnerin für Übersetzungen bewiesen, die auf dem höchsten Niveau durchgeführt werden. Ich versichere dich, dass wir mit Freude unsere Zusammenarbeit in der Zukunft fortführen werden.”

    Ewa Banaszczuk-Kisiel Stadtamt von Toruń
  • Mit Dr. Edyta Grotek zu arbeiten war stets ein Vergnügen. Sie versteht die Bedürfnisse von Unternehmen perfekt und findet immer die beste Lösung für uns.

    Andrzej Kacprowicz Gastroparts OHG