Blok to 4 godziny. Tłumaczenia ustne (konsekutywne i symultaniczne) rozliczane są nie na godziny, a na bloki.
Taki system rozliczenia przyjęty jest nie tylko w Polsce, ale i w całej Europie. Przy tłumaczeniach wyjazdowych zwyczajowo rozlicza się „dniówki” (2 bloki), niezależnie od ilości godzin faktycznej pracy. Bierzemy pod uwagę dyspozycyjność tłumacza oraz fakt, że nasza praca to także odpowiednie przygotowanie się do zlecenia (przy bardzo specjalistycznych konferencjach przygotowanie się do sesji czterogodzinnej zajmuje nawet kilka dni).
Czy chcielibyście Państwo lecieć za ocean tylko z jednym pilotem? Czy czujecie się bezpiecznie na kąpielisku, gdzie jest tylko jeden ratownik? A no właśnie…
Praca tłumacza symultanicznego jest bardzo stresująca. Mówimy niemal jednocześnie z mówcą, do tego w obcym języku. Ludzki mózg nie jest w stanie pracować w takim napięciu dłużej niż 30 min. Poza tym zdarzyć może się wszystko – napad kaszlu, chwilowy brak koncentracji, potrzeba zaczerpnięcia świeżego powietrza (wymiary wewnętrzne kabiny dwuosobowej to (w mm): wysokość – 1960, szerokość – 1560, głębokość – 1560), brak prądu, zakłócenia w słuchawkach – to wszystko wymaga szybkiej interwencji drugiej osoby. Dobra „konkabina” jest na wagę złota. Proszę zauważyć, że podczas konferencji mówcy zmieniają się co 30-90 minut, tłumaczy jest tylko dwóch (lub trzech) i mówią przez 8 lub więcej godzin.
Tak, jednocześnie może pracować kilka kabin (w każdej z nich pracuje dwóch tłumaczy). Na największej imprezie, na której tłumaczyłam, mieliśmy jednocześnie 12 języków, a więc 12 kabin, 24 tłumaczy. Najczęściej jest to jednak do 4 języków. Słuchacz np. niemieckojęzyczny otrzymuje wówczas „do ucha” zawsze tłumaczenie na niemiecki, nawet, jeśli mówca mówi po japońsku. Taki rodzaj tłumaczenia to tzw. relay, czyli tłumacz niemiecki tłumaczy nie z mówcy, ale z kolegi z kabiny japońskiej, który w tym czasie przekłada komunikat na jęz. polski.
Do tłumaczenia konsekutywnego nie jest potrzebny żaden specjalny sprzęt, podobnie jak do tłumaczeń szeptanych.
Do tłumaczenia mobilnego (np. zwiedzanie zakładu pracy) potrzebne są urządzenia typu tourguide, które składają się z odbiorników i słuchawek (dla słuchaczy) oraz nadajnika i mikrofonu (dla tłumacza). Należy uprzedzić osobę tłumaczoną, że tłumacz będzie mówił jednocześnie i musi przebywać w miarę blisko mówiącego (aby np. podczas oprowadzania po fabryce dobrze słyszeć przekazywany tekst).
Tłumaczenia konferencyjne odbywają się w kabinach przy użyciu specjalnego sprzętu do tłumaczeń symultanicznych (pulpity, słuchawki). Wiele instytucji ma swoje kabiny, wbudowane na stałe, ale kabinę można postawić w zasadzie wszędzie (nawet na wolnym powietrzu). WAŻNE: zapewniamy słuchawki wszystkim uczestnikom konferencji, nie tylko grupie obcojęzycznej. Współpracujemy z dobrymi, zaufanymi firmami sprzętowymi i eventowymi, które są w stanie zapewnić nie tylko sprzęt, ale także całą obsługę nagłośnieniową, nawet dla bardzo dużych imprez. Jeśli potrzebujecie Państwo takiej obsługi – chętnie pomogę.